When the separated strings are sent to a translator and translated into another language, the translator does not know whether they are displayed as one sentence on the user interface ( UI). 当把分开的字符串发送给译者以翻译成其他语言时,译者并不知道这些字符串在用户界面中是否显示为一句话。
Talking about this led to the question of whether it would be practical to add a simple and transparent language translator to the Second Life client. 讨论这一点就会引起一个问题:向SecondLife客户机中添加一个简单而透明的语言翻译器是否实用。
This kind of writing, with its brilliantly allusive language, poses an uncommon challenge to the translator. 这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。
A programming language acts as a translator between you and the computer. 程序设计语言是你和计算机之间的媒介。
A printout, usually prepared by a language translator, which lists the source language statements and contents of a program. 通常由语言翻译程序所准备的打印输出,它列出源语言语句和程序的内容。
NEC has put in effort to develop the first language translator software for Japan market. NEC已在努力发展的第一语言翻译软件的日本市场。
In computer programming, a statement in a high level language program to inform the translator that the end of the source program has been attained. 在计算机程序设计中,高级语言程序中的一种语句,用于通知翻译程序已到达源程序末端。
Computer language translator identifier 计算机语言翻译程序识别符
Wang Rongpei is not only a renowned linguist and educator in China's foreign language circle, but also an eminent translator. 汪榕培先生不仅是我国外语教育界知名的语言学家和教育家,还是著名的翻译家。
On one hand, sign language recognizer can be used as a translator between healthy person and deaf-mute, which provides better service for deaf mute; 聋子靠手势语交际。一方面,手语识别可以作为健全人与聋哑人之间的翻译,为聋哑人提供更好的服务;
A high-level language requires a translator program within the computer to convert these instructions from high-level language into machine-code. 电脑需一个翻译程式把高级语言转为机器代码。
Sport is a universal language and Yao has often been the translator, bringing two very different countries together, and developing the close ties between two peoples. 体育是一种全球性的语言,而姚明常常就是个翻译,他把两个非常不同的国家联系在一起,加深两国人民的友好往来。
On the basis of translation theory, expounds that, to resolve the translation problems brought by the gap of language, the translator should study the difference of culture and equal lent translation. 以翻译理论为基础,阐述了要解决语言空缺带来的翻译问题必须从研究文化差异及翻译对等人手的观点。
Finally, a small specification language is designed and a translator is implemented to help the user write more concise specifications. 此外,我们设计一个小的规约语言并实现相应的翻译工具,使得能够较为简洁地描述程序的规约。
Research on intelligent agent techniques has become emphasis in the field of Distributed Artificial Intelligence. The paper introduces the agent_oriented software techniques, and discusses the basic frame of agent program and the basic structure of language translator. The development tendency of intelligent agent techniques is prospected. 智能Agent技术已成为分布式人工智能领域研究的重点课题,文章介绍了面向Agent的软件技术的基本内容,探讨了Agent程序设计框架和语言解释器的基本结构,并展望了智能Agent技术的发展趋势。
Why decoding is employed has been expounded from the perspectives of nature of language and the translator's task that he must disclose the intentions of a text or the text's writer. 从语言的实质和译者必须揭示原语文本意图的任务入手,本文阐述了采用解码的理由。
Comprehension and interpretation of the content reside in ordinary literary activities, but in the process of language conversion, the translator exerts his re-creation of literature to the greatest extreme. 对作品的解读,阐释是一般性的文学活动,但在语言转换的过程中,译者的文学创造性得到了最大程度的发挥。
Considers that, when translating the tourism material of source language culture and social customs, the translator can adopt the interpretation of a direct translation. 认为介绍原语文化、社会风情的旅游资料多采用直接翻译的阐释法为好。
Since no linguistic text can exist out of a certain cultural context, translation rightly involves culture as well as language A qualified translator should not only have language proficiency but also have adequate culture awareness. 既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关也和文化有关(王佐良,翻译中的文化比较,《文化与翻译》,2000)。
This survey of the present demand and use of computer based translation software concentrates on systems designed for the production of translations of publishable quality, including developments in controlled language systems, translator workstations, and localisation; 本文综述了当前计算机翻译软件的需求和应用情况,着重讨论了如何设计翻译系统使其质量能达到可出版水平,其中包括开发受限语言翻译系统,翻译工作站,及软件本地化。
Thus, in the course of translating the literary language, the translator must be pluralistic in cognizing it for the reason of the effect of his talent, endowment, cognizing ability, culture background, social standard of value, etc. 而对于文学语言的翻译,由于不同译者的认知又受各自的才情、禀赋、认知能力、文化背景、社会价值标准等的影响,因而必然对原文呈现出多元认知现象。
This paper talks about the difference between Chinese and West on thinking pattern and language, and reveals the influence of different thinking pattern and language expression pattern on translator in English-Chinese mutual translation. 本文就这一问题,探讨了中西思维方式的不同及语言表达方式上的差异,揭示了思维与语言差异在英汉互译中对译者的影响。
From the perspective of discourse translation, the process of translation is actually the translator's subjective choice based on the macro translation context and the micro language level. A translator is first of all a communicator and decision maker, then an interpreter and innovator. 从语篇翻译角度来看,翻译过程是译者在宏观翻译情境和微观语言层面等客观条件制约下的主观抉择,译者首先是一个交际者和决策者,然后是一个阐释者和创新者。
Thus thorough understanding of both the source and target language cultures is required for the translator to capture the unique expectation of the target markets. 因此,广告译者还须深谙源语、目的语文化及其不同的语言表达习惯,这样译文对目的语读者产生的效果才可能大体等同于原文对源语读者的效果。
The reason for rewriting is the restraint of ideology, poetics and patronage in the target language culture upon translator and the display of initiative of translator. 造成改写的原因是目标语文化中意识形态,诗学和赞助人因素对译者的制约以及译者本身能动性的发挥。
It concludes that to properly decode the schemata in the source text and re-encode them successfully in the target language, the translator should not only possess abundant corresponding schemata, but also be able to activate them. 我们总结出以下结论,要对李清照词原语中的图式实现正确解码并且在目的语中成功再编码,译者首先要具备丰富的原语图式及目的语图式,并能主动激活。
It involves both source language/ culture and target language/ culture, and even the language/ culture of translator when he comes from a language community other than source and target languages. 翻译语境系统涉及原语、译语的语言和文化,甚至涉及译者的语言及其文化。
In order to reflect the language structure of ancient Chinese, the translator made an elaborate design of the text layout. 为了体现古汉语文本的语言结构,梅维恒在文字的编排上作了精心的设计。
In the process of humor translation, the reproduction of the humorous functions and effects of the source language is the chief purpose of the translator. 在幽默翻译的过程中,译者的任务就是再现原文在译语中的幽默效果。
Translation, as a process of restructuring messages form the source language to the target language, requires the translator to give full considerations to the differences between the expressions, and to convey the entire information of the source language. 作为译语对源语进行信息重构的过程,翻译时要求译者充分考虑译语与源语表达习惯的差异,做到真正完整地传达源语所包含的信息。